Noviembre 23, 2024, 12:29 pm

Autor Tema: Traducción de Disarm  (Leído 7438 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado loveless

  • Fashion Victim
  • *******
  • Mensajes: 7.209
  • Karma: +109/-208
  • i used to be a krazy boy
Traducción de Disarm
« en: Julio 05, 2003, 23:56 pm »
Todas las traducciones que leo d Disarm (incluída la de Dagger en LDA) traducen el "I used to be a little boy" por "solía ser un niño pequeño", más o menos. Y la verdad es que la expresión no pega ni con cola...

Además, la expresión "I used to" en inglés no sólo describe hábitos pasados, que se traducirían por "solía.......", sino que también define acciones que se realizaban en el pasado que ya no tienen lugar en el presente. Y esta opción es la que más le pega a la traducción, no creeis?? Sería algo así como un pasado normal: "Yo era un niño pequeño, tan mayor...."

Que conste que este post no es publicidad subliminal para el mundialito, ni mucho menos  :wink:

Desconectado Dagger

  • Premio José Luis Garci 2012
  • Administrator
  • Spiritual Buburimental
  • *****
  • Mensajes: 21.662
  • Karma: +113/-115
  • Sexo: Masculino
  • Todo por la patilla, ¡por mis criadillas!
    • Los Dientes de Ava
Re: Traducción de Disarm
« Respuesta #1 en: Julio 06, 2003, 00:01 am »
Cita de: "krazy"
Que conste que este post no es publicidad subliminal para el mundialito, ni mucho menos  :wink:


 :lol:
Tienes más razón que un santo, krazy; esa frase chirría como qué... Lo voy a cambiar. ^-^

I feel alright tonight
And everywhere I go is shining bright

Desconectado Nihil

  • forgotten and absorbed
  • *
  • Mensajes: 2.006
  • Karma: +0/-0
    • http://www.iespana.es/Marittah/
Traducción de Disarm
« Respuesta #2 en: Julio 06, 2003, 00:35 am »
Me parece bien lo que dices, sí, totalmente de acuerdo. Creo que son expresiones que ni las piensas para traducir "I used to = solía". Para ti tienen sentido, porque las entiendes en inglés, y claro hay que pensar que tienes q traducirlas para gente que no se lo sabe.

Por eso yo, por ejemplo, sabré mucho inglés, mucha filología y mucho proficiency, pero traduzco taaaaaaaaaaaaan mal. XD

Tengo que revisar el Pisces, coño.  :pared:
e know but we ain't telling anyone anything, because we know nothing

(Billy Corgan: TAFH)

Desconectado loveless

  • Fashion Victim
  • *******
  • Mensajes: 7.209
  • Karma: +109/-208
  • i used to be a krazy boy
Traducción de Disarm
« Respuesta #3 en: Julio 06, 2003, 19:05 pm »
Lo difícil de traducir una canción (o una poesía, es lo mismo) es que quede bien en el idioma al que la pasas. Está claro que va a perder cosas (rimas internas y finales, la métrica va a variar...), por eso lo importante es intentar hacer una traducción no estrictamente literal (aunque también es mucho más jodido).

Yo creo que cuánto más conoces la lengua de Shakespeare más te das cuenta de lo buenas que son las letras de Corgan, no sólo en cuanto a contenido, sino también en lo referente a su forma

Desconectado Nihil

  • forgotten and absorbed
  • *
  • Mensajes: 2.006
  • Karma: +0/-0
    • http://www.iespana.es/Marittah/
Traducción de Disarm
« Respuesta #4 en: Julio 06, 2003, 20:38 pm »
Esto es off-topic, pero lo de "la lengua de Shakespeare" me ha llegado. XD

Me parece bien que la traducción no sea estrictamente literal porque no es traducir, sino adaptar a la cultura y todo eso. Pero hasta cierto punto. Mi edición de los sonetos de Shakespeare es bilingüe y la traducción es horrible. Pésima. Intentan que siga siendo una poesía, pero pierde todo el sentido de lo que Shakespeare quería decir. Además, el inglés del siglo XVI (y esto lo sé por conocimiento de causa), es muy distinto del inglés moderno, y la gente, traductores, poetas, parecen no darse cuenta a veces. Por ejemplo, "want" en inglés medio es "falta". En inglés medio "i want sleep" es como "I lack sleep". Pero para qué va la gente a tener en cuenta de que siglo sea la obra a traducir, como el inglés ha sido igual desde el rey arturo, no te fastidia...

Lo siento. Es que hay traducciones pésimas por ahí, de gente que se supone que es profesional, porque aquí nosotros por lo menos no lo somos y tenemos esa excusa. Alguien se ha leído "La melancólica muerte del niño ostra"? Pues eso.

Pero sí, efectivamente, la calidad literaria de Corgan es fabulosa, yo pensé hasta en hacer la tesis sobre sus letras y todo... XD
e know but we ain't telling anyone anything, because we know nothing

(Billy Corgan: TAFH)

Desconectado Antonio Crash

  • Pure Soul
  • *
  • Mensajes: 1.624
  • Karma: +10/-2
    • http://www.icaruscrash.net
Traducción de Disarm
« Respuesta #5 en: Julio 06, 2003, 23:24 pm »
Weno, esto es off-topic doble xD...

Nihil tu q estudias filologia inglesa (estudias eso no?), tengo una duda bastante gilipollezca, se puede decir la expresion"something real" o hay q colocar el "real" antes por ser adjetivo??????

Lo q pasa es q creo haber visto bastantes veces escrito "something real".

ya es una pregunta absurda, pero si me la puedes contestar me haces un favor.

Desconectado Nihil

  • forgotten and absorbed
  • *
  • Mensajes: 2.006
  • Karma: +0/-0
    • http://www.iespana.es/Marittah/
Traducción de Disarm
« Respuesta #6 en: Julio 07, 2003, 00:28 am »
Es distinto decir "something real" que "real something", pero ambos tienen significado, aunque el segundo caso es ambiguo y no demasiado común (lo sé, es odioso esto del inglés).

A efectos prácticos, sí, decir "something real" es perfectamente correcto y gramatical. Explicación gramatical aburrida: Sé que "real" es un adjetivo, pero los adjetivos van delante de un nombre. "Something", en este caso, es un adverbio, no un nombre. Un adjetivo modifica a un nombre, y por eso va delante. Pero un adverbio puede modificar al adjetivo, por eso "something" va delante en este caso. La traducción en este caso es literal: something real = algo real

Ejemplo de canción típica: there is something real between us= hay algo real/verdadero/tangible entre nosotros dos.

Si por ejemplo dijeras "there is really something between us" el significado variaría un poco, sería algo así como "en verdad hay algo entre los dos".

De hecho, es una expresión muy común.

No sé si te lo he aclarado o complicado más. XD
e know but we ain't telling anyone anything, because we know nothing

(Billy Corgan: TAFH)

Desconectado Antonio Crash

  • Pure Soul
  • *
  • Mensajes: 1.624
  • Karma: +10/-2
    • http://www.icaruscrash.net
Traducción de Disarm
« Respuesta #7 en: Julio 07, 2003, 00:40 am »
mmmm.. Ok, muchas tahnks Nihil, me lo has explicao perfect..xD

Yo no me di cuenta q something en este caso funcionaba como adverbio y por eso dudaba.

Era para una letra de una canción, olle si no es molestia para ti, cuando tenga alguna otra duda puedo consultarte no?

 :lol:  :lol:

Desconectado Nihil

  • forgotten and absorbed
  • *
  • Mensajes: 2.006
  • Karma: +0/-0
    • http://www.iespana.es/Marittah/
Traducción de Disarm
« Respuesta #8 en: Julio 07, 2003, 00:45 am »
Después de tantas clases de Sintaxis, creo que se me ha olvidado explicar, porque resulta que tooooooodo es mucho más complicado de lo que parecía.

Pero si por diox, tú pregunta, que tengo que practicar. Sin problema. Soy un poco rara ya sabes, me gusta hacer estas cosas. ;)
e know but we ain't telling anyone anything, because we know nothing

(Billy Corgan: TAFH)

Desconectado er tio

  • niño zero
  • Mensajes: 13
  • Karma: +0/-0
Traducción de Disarm
« Respuesta #9 en: Julio 31, 2003, 21:59 pm »
de filologo a filologo...NO
real no es un adverbio es un adjetivo usado de forma predicativa
ademas la indeterminacion del sujeto es lo q hace q no lo podamos adjetivar de la forma usual.

ok?           something real
                something stupid  
 quizas venga del uso something is real.... donde is es omitido

otra cosita q vi por ahi....

love to love to love what you adore, yo creo q es algo así.....
 ama para amar, para amar lo q adoras el uso de la coma es para hacerlo mas comprensible....

totalmente  de acuerdo con el I used to be....Yo era...

esta es mi primera participacion en este foro, asi q saludos desde Triana
y reflection dirty mirror there´s no connection to myself...

Desconectado Mercury Frozen

  • loud guitar
  • Mensajes: 326
  • Karma: +0/-0
  • Sexo: Masculino
Traducción de Disarm
« Respuesta #10 en: Julio 31, 2003, 22:02 pm »
Pues nada, bienvenido, y a postear, muchacho. ;)
img]http://www.minortheatres.com/images/movimages/Kill-Bill.jpg[/img]

Desconectado Dagger

  • Premio José Luis Garci 2012
  • Administrator
  • Spiritual Buburimental
  • *****
  • Mensajes: 21.662
  • Karma: +113/-115
  • Sexo: Masculino
  • Todo por la patilla, ¡por mis criadillas!
    • Los Dientes de Ava
Traducción de Disarm
« Respuesta #11 en: Julio 31, 2003, 23:05 pm »
Bienvenido tío.  :)

I feel alright tonight
And everywhere I go is shining bright

Desconectado Nihil

  • forgotten and absorbed
  • *
  • Mensajes: 2.006
  • Karma: +0/-0
    • http://www.iespana.es/Marittah/
Traducción de Disarm
« Respuesta #12 en: Agosto 01, 2003, 02:22 am »
Ok. Explicación convicente. Para mí, que entiendo los términos que usas. Tal vez la persona que lo haya preguntado no lo haga.

No es que haya estudiado Sintaxis, pensaba empezar el lunes.

De todas maneras, corazón, hay maneras más suaves de decirlo, ok? ;)
e know but we ain't telling anyone anything, because we know nothing

(Billy Corgan: TAFH)

Desconectado Legolas-I

  • Premio Thom Yorke 2012
  • Administrator
  • Revolution Blues
  • *****
  • Mensajes: 10.392
  • Karma: +80/-47
  • Sexo: Masculino
  • I may be but small, but I will die a colossus
Traducción de Disarm
« Respuesta #13 en: Agosto 01, 2003, 04:15 am »
Directo y al grano jojojo (tas pasao compae xD)
This spot marks our grave. But you may rest here too, if you like.

Desconectado Nihil

  • forgotten and absorbed
  • *
  • Mensajes: 2.006
  • Karma: +0/-0
    • http://www.iespana.es/Marittah/
Traducción de Disarm
« Respuesta #14 en: Agosto 01, 2003, 12:37 pm »
Además, qué coño:

Cita de: "Nihil"
"real" es un adjetivo



de filologo a filologo...NO
real no es un adverbio es un adjetivo


Aprende a leer!!!! (Se me nota que me lo he tomado personalmente??? jisjisjis... hale voy a escuchar Miuz y relajaaaar....)

Bienvenido Lego!!!! Bajate canciones de Muse y ponte histérico con nostros!!!!
e know but we ain't telling anyone anything, because we know nothing

(Billy Corgan: TAFH)

 


SimplePortal 2.3.3 © 2008-2010, SimplePortal