0 Usuarios y 35 Visitantes están viendo este tema.
Luego están las series en las que parte de la gracia es la mezcla de acentos. La que he recomendado antes, corroborando la sugerencia primigenia de el Pollo, Modern Family, en español no me la imagino. ¿Qué haces con el personaje de Sofía Vergara? ¿Cómo le pones un acento español...en español? O los gays, que en los doblajes siempre se pasan de rosca...
y al final me alegré, Bunk es el amo. xD
Pues de hecho la temporada abre con una secuencia de Bunk con un niñato en la sala de interrogatorios, y justo ahí descubrimos que nos mola más la voz de doblaje que la original.
Nosotros hemos tenido que bajarnos de nuevo la quinta de The Wire en español. La teníamos en original y no tenía el mismo gancho. Son series demasiado densas, que tienes que leer subtítulos a saco por cojones. Hay que elegir, o doblaje y disfrutar a pleno de la historia, o sin doblar, teniendo que leer sin parar, perdiéndote cosas en pantalla, y muchas veces con subtítulos malos o incompletos.
Cita de: Dagger en Febrero 22, 2010, 15:25 pmPues de hecho la temporada abre con una secuencia de Bunk con un niñato en la sala de interrogatorios, y justo ahí descubrimos que nos mola más la voz de doblaje que la original. Lo siento Dagger pero esto se lo mereceAlerta, SPOILER! de asunto desconocido: NPI!!!!