Octubre 30, 2024, 05:23 am

Autor Tema: notas a la traduccion de "muzzle"  (Leído 2082 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado muzzle

  • bugg superstar
  • Mensajes: 86
  • Karma: +0/-0
notas a la traduccion de "muzzle"
« en: Abril 18, 2004, 15:21 pm »
hola

bueno, mirando la traduccion de muzzle en los dientes de ava, se me han ocurrido un par de cosillas que creo podrian interesar. Tengo que dejar claro que no quiero enmendar la plana a nadie y que las traducciones que aparecen en la web están muy curradas y acertadas y son preciosas además. Es solo que hay un par de palabras que me gustaria que vieramos  de otra forma, pero esto no deja de ser opinion personal. Lo que quiero con este mensaje es ver hasta que punto se puede afinar a la hora de interpretar las palabras del calvo :) pq creo que estan abiertas a muchas interpretaciones, como todos los textos.
Bueno, ahi van (espero que no os lo tomeis a mal, sobre todo los que tradujeron la cancion para la web, a los que vuelvo a felicitar, pq yo no lo habria hecho mejor :))

"I fear that i’m ordinary, just like everyone"
"Me temo que soy normal, como todo el mundo"  Yo apuntaria que I FEAR es más bien "temo" en el sentido puro de tener miedo de una idea que "me temo" Me temo en español es otra cosa, es mas bien “i’m afraid that…,” una expresión hecha para avisar de algo que no te gusta poero q sabes es asi, o es inevitable. Asi que propongo que el calvo esta realemte asustado de ser normal, le da yuyu la idea. Aunque esto es hilar muy fino, lo sé, me gusta más este matiz. :)

"i know that i am meant for this world": "Sé lo que significo para este mundo"
yo diria, "se que estoy destinado a este mundo" 'To be meant for something' es diferente de 'to mean sth' , e incluso de 'to mean sth for someone'

"and the world is drawn into your hands"  
"Y el mundo es dibujado en tus manos" Drawn into , yo diria q es mas bien “arrojado a tus manos”, la idea de que el mundo cae en tus manos, llega a ti. Aparte de que la pasiva (is drawn, is etched) se usa mucho menos en español q en ingles, y no deja de sonar forzada. Yo pondria un verbo en activa. JEje , no me matéis...

Por ultimo me parece muy bonito traducir I knew por "supe de", es indudablemente mas poetico que saber o conocer a secas, pero no se, en algunas lineas no os parece que la cancion se refiere mas a llegar al conocimiento de algo?? a mi me da que hay algo de vena mistica en eso de flotar mentalmente sobre las nubes mas alla del alcance de los demas y lejos de sus burlas e incredulidad (recordad los niños que se rien ahi abajo y que no creen que resista mucho ahi colgado)... asi que yo diria que ese "supe de" suena menos místico que un simple conoci o alcance el conocimiento de tal y tal ...

Bueno, se que estoy sacando mucho la punta a las palabras. espero que no os moleste esta humilde contribucion.

Muzzle opina sobre muzzle jejej

Lo dicho, era solo ganas de ayudar y contribuir en algo, no de corregir ni desdeñar el trabajo precioso que habeis hecho en la web. espero haber sido de ayuda o haber creado polemica sana..
Estoy dispuesta a recibir criticas jeje
uzzle

Desconectado warfo

  • forever frozen
  • Mensajes: 557
  • Karma: +0/-0
notas a la traduccion de "muzzle"
« Respuesta #1 en: Abril 18, 2004, 15:50 pm »
Bueno, es lógico que aparezcan distintas interpretaciones de las letras porque bueno, estamos hablando de Smashing Pumpkins!

En el caso de Muzzle, a mí me parecen lógicas ambas interpretaciones (aunque no tengo el nivel de inglés que tienen los traductores! Por aquí hay mucha gente de traducción y filología inglesa que seguro que lo aclararán mucho mejor) y creo que puede que estén escritas buscando el doble sentido...No sería nada nuevo viniendo de Corgan...

Desconectado Nihil

  • forgotten and absorbed
  • *
  • Mensajes: 2.006
  • Karma: +0/-0
    • http://www.iespana.es/Marittah/
Re: notas a la traduccion de "muzzle"
« Respuesta #2 en: Abril 18, 2004, 19:39 pm »
Hey muzzle!

Casualmente yo he tenido que traducir esta canción hace poco (algunos saben para qué), y creo que has hecho unos comentarios interesantes, te comento como lo traduje yo:



Cita de: "muzzle"


"I fear that i’m ordinary, just like everyone"
"Me temo que soy normal, como todo el mundo"  Yo apuntaria que I FEAR es más bien "temo" en el sentido puro de tener miedo de una idea que "me temo" Me temo en español es otra cosa, es mas bien “i’m afraid that…,” una expresión hecha para avisar de algo que no te gusta poero q sabes es asi, o es inevitable. Asi que propongo que el calvo esta realemte asustado de ser normal, le da yuyu la idea. Aunque esto es hilar muy fino, lo sé, me gusta más este matiz. :)


Es un matiz interesante y creo que correcto. Sin embargo la expresión "I'm afraid that" creo que es simple cortesía para expresar simpatía, es decir: "are you coming to my party?""I'm afraid not". En este contexto Billy utiliza "I fear" porque efectivamente es un temor, no simple palabrería. A la hora de traducirlo, creo que "me temo" es una expresión más que conveniente y que ya expresa el temor, porque decir "tengo miedo de ser normal" es demasiado excesivo. Yo lo traduje así, vamos.

"i know that i am meant for this world": "Sé lo que significo para este mundo"
yo diria, "se que estoy destinado a este mundo" 'To be meant for something' es diferente de 'to mean sth' , e incluso de 'to mean sth for someone'


Totalmente de acuerdo. Yo lo traduje como "sé que estoy hecho para este mundo", creo que es la traducción más frecuente para esta expresión.

"
and the world is drawn into your hands"  
"Y el mundo es dibujado en tus manos" Drawn into , yo diria q es mas bien “arrojado a tus manos”, la idea de que el mundo cae en tus manos, llega a ti. Aparte de que la pasiva (is drawn, is etched) se usa mucho menos en español q en ingles, y no deja de sonar forzada. Yo pondria un verbo en activa. JEje , no me matéis...


Vale que la pasiva no se utiliza tanto, pero traducirlo como "arrojado" no tiene mucho sentido. La frase siguiente dice "the world is etched in your heart", es decir, "el mundo está grabado sobre tu corazón" o algo similar. Es evidente que ambas frases son paralelas y tienen un sentido similar también. Por tanto, el mundo está trazado en tus manos, como las líneas de las manos que trazan tu vida, y el mundo está doblemente grabado en tu vida porque también está grabado sobre tu corazón. Y sé que "drawn" tiene muchas acepciones, pero "arrojar"... no sé, no me convence. Para evitar la pasiva, eso sí, se puede hacer una locución, del tipo: " y el mundo trazado sobre tus manos y grabado sobre tu corazón, este mundo tan difícil de entender, es el mundo sin el que no puedes vivir".

Por ultimo me parece muy bonito traducir I knew por "supe de", es indudablemente mas poetico que saber o conocer a secas, pero no se, en algunas lineas no os parece que la cancion se refiere mas a llegar al conocimiento de algo??


Sí, ahí también estoy de acuerdo contigo. Yo empecé usando "pero yo sabía exactamente donde estaba", utilizo un imperfecto porque yo sabía donde estaba mientras que los niños pensaban que iba a caerme. Pero luego cambio el verbo saber por conocer: "yo conocía la distancia al sol". Sigo utilizando el imperfecto, pero eso sí que es cuestión de interpretación y de gusto.

En resumen, salvo por la traducción de "etched", comparto tus observaciones, aunque de todas maneras son matices y todo depende de la interpretación de cada persona. Yo ahora estoy traduciendo canciones para una colaboración que estoy haciendo, y te vuelves loca con cada palabra.

Las traducciones de Dagger siguen siendo espléndidas, y salvo lo de  "sé lo que significo para este mundo", que me duele un poco, están muy bien hechas. Y tiene mucho mérito, hay gente de Filología o Traducción que no las traduciría ni la mitad de bien que él, créeme.


Jo, y luego dices que no sabes como colaborar en los temas con sustancia, mi niña, si es que... ;) Vamos, que me ha encantado este post (todavía no conoces a Mary's_Little_Lamb, pero en cuanto lea esto pondrá un "Philology Alert" o algo, ya verás).

Te he dado ya la bienvenida? :P
e know but we ain't telling anyone anything, because we know nothing

(Billy Corgan: TAFH)

Desconectado pablitoCo

  • sad machine
  • Mensajes: 938
  • Karma: +0/-0
  • Sexo: Masculino
  • but no one's asking for the truth
notas a la traduccion de "muzzle"
« Respuesta #3 en: Abril 18, 2004, 20:06 pm »
me gusta mucho el post y tu aportación muzzle y estoy seguro q a dagger tb le gustará. :)

antes de entrar en materia, tengo q reconocer q no tengo un gran dominio del inglés.

el primer apunte q haces sobre I FEAR, yo encuentro quizá más lógico el hecho de temer ser normal, a tener miedo a ser normal en el mismo sentido al q se puede tener miedo a las serpientes. Pero es interesante tu punto de vista y me has hecho estar pensando en ello un buen rato eh! :) Creo q la canción expresa muchas cosas, el desaliento una de ellas.
A parte q I'm afraid that no le podía caber en la frase. xD

Con la segunda estoy más de acuerdo.

La de drawn into, pues no se xD las dos me parecen buenas. No conocía q drawn into pudiera traducirse como arrojado. Ya dije q mi level es limitado. xD

Y la última... ahgg no se! si q sacas muchísima punta eh! Mola. :) Estoy d acuerdo con tu opinión, aunq Supe de tb me parece bastante mística

De nuevo enorabuena por el post.

editado:
jajaja, sabía q nihil no tardaría en dar buena cuenta del post y veo q lo estabamos comentando al mismo tiempo.
entonces en la tercera frase de Drawn into, me acojo a su visión experta xD
PAu
in you I feel so pretty

Desconectado Nihil

  • forgotten and absorbed
  • *
  • Mensajes: 2.006
  • Karma: +0/-0
    • http://www.iespana.es/Marittah/
notas a la traduccion de "muzzle"
« Respuesta #4 en: Abril 18, 2004, 20:22 pm »
Cita de: "pablitoCo"
editado:
jajaja, sabía q nihil no tardaría en dar buena cuenta del post y veo q lo estabamos comentando al mismo tiempo.
entonces en la tercera frase de Drawn into, me acojo a su visión experta xD


La fibra sensible es la fibra sensible ;)

En cuanto a mi visión de experta, sé que todos sabéis que soy filóloga, pero por lo que he leído Muzzle me parece de lo más experta también.

Sobre Draw, ese verbo tiene millones de significados, es horrible. /me busca en un diccionario: no veo que "draw into" sea ningún phrasal verb, y aunque "draw" indica movimiento, no suele ser tan violento como arrojar. Bueno, sigo manteniendo mi interpretación de ahí arriba al respecto, que por paralelismo con la frase siguiente, me concuerda la traducción de Dagger y no mucho la de Muzzle, aunque hey! no la descarto en absoluto. Y eso. :D
e know but we ain't telling anyone anything, because we know nothing

(Billy Corgan: TAFH)

Desconectado Dagger

  • Premio José Luis Garci 2012
  • Administrator
  • Spiritual Buburimental
  • *****
  • Mensajes: 21.662
  • Karma: +113/-115
  • Sexo: Masculino
  • Todo por la patilla, ¡por mis criadillas!
    • Los Dientes de Ava
Re: notas a la traduccion de "muzzle"
« Respuesta #5 en: Abril 18, 2004, 20:32 pm »
Gracias por los comentarios, muzzle. :)

Cita de: "Nihil"
lo de  "sé lo que significo para este mundo", que me duele un poco


Teneis ambas mucha razón; me lo habrán dicho como 500 veces y nunca rectifico esa frase. De hoy no pasa, que tengo que subir una cosa de Lego. :)

Sobre el "me temo", no te falta razón, muzzle. Suena a frase hecha más que expresar miedo real, pero... Es jodido, lo apunto por aquí para pensarlo.

Y sobre el "supe", no coincido con vosotras. Ahí supongo que ya entra lo que es la interpretación de la canción y no la traducción propiamente dicha; cada uno la vemos de una forma.
Para mí toda esa parte, el apogeo de la canción, es precisamente mística. Tras las vivencias, tras el sufrimiento, penas, etc, Billy comprende el sentido de todo, su sitio en el mundo, el por qué...
Creo que la "distancia" que da esa forma verbal queda perfecto si se ve así, pero ya digo, que es cuestión de interpretaciones.

Qué pedazo de letra, eh? :)

I feel alright tonight
And everywhere I go is shining bright

Desconectado Nihil

  • forgotten and absorbed
  • *
  • Mensajes: 2.006
  • Karma: +0/-0
    • http://www.iespana.es/Marittah/
notas a la traduccion de "muzzle"
« Respuesta #6 en: Abril 18, 2004, 20:39 pm »
Puff, es que la última parte es la más complicada a la hora de traducir. Digamos que estoy de acuerdo con que no estés de acuerdo, no tiene nada que ver con comprensión del inglés o del texto, es simplemente interpretación. Además tu traducción es bastante más poética lo cual es importante a la hora de traducir canciones.

Me gusta lo que dices de la distancia que da la forma verbal. Meditaré sobre ello. :D

Sips, qué pedazo de letra. Y, mmm, yo lo puse por ahí en mi journal, traducirla fue una gran responsabilidad (y traducir hurt, ni te cuento ;) )
e know but we ain't telling anyone anything, because we know nothing

(Billy Corgan: TAFH)

Desconectado Zwanatic

  • Mashed Potato
  • ****
  • Mensajes: 4.493
  • Karma: +71/-46
  • Sexo: Masculino
notas a la traduccion de "muzzle"
« Respuesta #7 en: Abril 18, 2004, 22:08 pm »
Precisamente el otro día en un programa de Radio 3 hacían un programa en el que ponían canciones que tuviesen una letra profunda y currada y las traducían al mismo tiempo. Pusieron muzzle como ejemplo de las letras de Billy.
La verdad es k a mi es una de las canciones que más me gustan y después de traducirla aún más. Es una pena k no fuese single, es un temazo

Desconectado Nihil

  • forgotten and absorbed
  • *
  • Mensajes: 2.006
  • Karma: +0/-0
    • http://www.iespana.es/Marittah/
notas a la traduccion de "muzzle"
« Respuesta #8 en: Abril 18, 2004, 22:34 pm »
Cof cof. Si, la traducción de Radio 3 la hice yo, Zwanatic. Nos volvimos locos eligiendo la canción de Smashing que elegir, pero al final Mani dijo que tenía esa letra en la carpeta y nos pareció muy muy significativa. Viva Muzzle. Y espero que te gustara la sección de Mani, se la está currando mucho.
e know but we ain't telling anyone anything, because we know nothing

(Billy Corgan: TAFH)

Desconectado Legolas-I

  • Premio Thom Yorke 2012
  • Administrator
  • Revolution Blues
  • *****
  • Mensajes: 10.392
  • Karma: +80/-47
  • Sexo: Masculino
  • I may be but small, but I will die a colossus
notas a la traduccion de "muzzle"
« Respuesta #9 en: Abril 18, 2004, 22:53 pm »
Ya podriais haber avisado de k hacian ese programa ¬¬

Que luego decis k no hay noticias de SP y cuando sabeis k van apasar una cancion ya veo lo mucho k avisais


.....
This spot marks our grave. But you may rest here too, if you like.

Desconectado Paine

  • Jr. Member
  • Mensajes: 73
  • Karma: +0/-0
Re: notas a la traduccion de "muzzle"
« Respuesta #10 en: Abril 18, 2004, 23:12 pm »
Cita de: "muzzle"
and the world is drawn into your hands"  
"Y el mundo es dibujado en tus manos" Drawn into , yo diria q es mas bien “arrojado a tus manos”, la idea de que el mundo cae en tus manos, llega a ti. Aparte de que la pasiva (is drawn, is etched) se usa mucho menos en español q en ingles, y no deja de sonar forzada. Yo pondria un verbo en activa. JEje , no me matéis...


Vale que la pasiva no se utiliza tanto, pero traducirlo como "arrojado" no tiene mucho sentido. La frase siguiente dice "the world is etched in your heart", es decir, "el mundo está grabado sobre tu corazón" o algo similar. Es evidente que ambas frases son paralelas y tienen un sentido similar también. Por tanto, el mundo está trazado en tus manos, como las líneas de las manos que trazan tu vida, y el mundo está doblemente grabado en tu vida porque también está grabado sobre tu corazón. Y sé que "drawn" tiene muchas acepciones, pero "arrojar"... no sé, no me convence. Para evitar la pasiva, eso sí, se puede hacer una locución, del tipo: " y el mundo trazado sobre tus manos y grabado sobre tu corazón, este mundo tan difícil de entender, es el mundo sin el que no puedes vivir".


Estoy de acuerdo con Nihil. El verbo "etch" se traduce más bien como "grabado" y "drawn" como dibujar. En  "and the world is drawn into your hands" , se podría traducir claramente como "Y el mundo está dibujado en tus manos", ya que "arrojar" se utiliza más bien con el verbo "throw". Aunque bueno, no siempre el inglés necesita tener una tradución exacta con el español.

Aunque muy observadora muzzle, y a Nihil, por su paciencia en traducir las letras, que ya que eso es un trabajo duro y que requiere tiempo. :wink:

Desconectado Iokanaan

  • Night Mare
  • ***
  • Mensajes: 3.747
  • Karma: +28/-103
  • Sexo: Masculino
notas a la traduccion de "muzzle"
« Respuesta #11 en: Abril 19, 2004, 02:50 am »
Yo siempre he interpretado el "drawn into your hands" del modo que dice Muzzle. Me parece más poético y menos redundante, especialmente por ese paralelismo del que habla Nihil. No sé, no creo que Billy quiera reproducir la misma imagen dos veces, por mucho que una se refiera a las manos y la otra al corazón, me resulta bastante más naïf...

Sí que es complejo traducir, sí...por eso es interesante y hermoso y tiene valor, y no puede hacerlo una máquina. Porque entra en juego tu sensibilidad como persona.
I'll torch my soul to show the world that I am pure deep inside my heart.

Desconectado Nihil

  • forgotten and absorbed
  • *
  • Mensajes: 2.006
  • Karma: +0/-0
    • http://www.iespana.es/Marittah/
notas a la traduccion de "muzzle"
« Respuesta #12 en: Abril 19, 2004, 03:19 am »
Bueno pero igualmente poético es el paralelismo. xD

O sea, que vuestra interpretación sería algo así como "y tienes el mundo entre las manos y grabado en el corazón", no?

No sé, tengo que pensarlo... ya os contaré. ;)
e know but we ain't telling anyone anything, because we know nothing

(Billy Corgan: TAFH)

Desconectado muzzle

  • bugg superstar
  • Mensajes: 86
  • Karma: +0/-0
notas a la traduccion de "muzzle"
« Respuesta #13 en: Abril 20, 2004, 16:27 pm »
Citar

Jo, y luego dices que no sabes como colaborar en los temas con sustancia, mi niña, si es que...  Vamos, que me ha encantado este post (todavía no conoces a Mary's_Little_Lamb, pero en cuanto lea esto pondrá un "Philology Alert" o algo, ya verás).

Te he dado ya la bienvenida?


Bueno bueno, que te voy a decir a esto¿¿¿ MIL GRACIAS!!!!!!!!!! y besazos! si no me habias dado la bienvenida (que no me acuerdo ;) pero seguro q si) ya lo has hecho con tu post!! :D

por cierto, que yo tambien soy "filoloca", como se nos nota eh?? jeje
En fin, me encantan todas vuestras aportaciones y las agradezco, pq no hay nada mejor que ver que un texto provoca interpretaciones encontradas.
Si Dagger y Nihil han hecho las traducciones de los dientes de Ava solo tengo que añadir: chapó!!! me quito el sombrero! :D
uzzle

Desconectado Nihil

  • forgotten and absorbed
  • *
  • Mensajes: 2.006
  • Karma: +0/-0
    • http://www.iespana.es/Marittah/
notas a la traduccion de "muzzle"
« Respuesta #14 en: Abril 20, 2004, 22:38 pm »
Hey, no no, las traducciones las ha hecho todas Dagger. Bueno recuerdo alguna tarde aburrida discutiendo Porcelina hace unos años ya, pero vamos son todas suyas.

Yo he hecho esta de Muzzle para el programa de R3, pero no creo que tengamos más de SP. Si es así, avisaré.

Yo también me quito el sombrero ante las traducciones de Dagger.

Pero sí, lo de la Filología es obsesivo, fijándote en todas las  palabras.

Por cierto que he estado pensando en lo de "drawn into" y ya le he cogido el sentido, lo veo factible. He pensado que una traducción neutra sería decir: "y el mundo está en tus manos". Así se puede pensar que tienes el mundo en tus manos, que estás en posesión de él por así decirlo, y que está dibujado o trazado en ellas también. ¿Qué os parece?
e know but we ain't telling anyone anything, because we know nothing

(Billy Corgan: TAFH)

 


SimplePortal 2.3.3 © 2008-2010, SimplePortal