0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
"I fear that i’m ordinary, just like everyone""Me temo que soy normal, como todo el mundo" Yo apuntaria que I FEAR es más bien "temo" en el sentido puro de tener miedo de una idea que "me temo" Me temo en español es otra cosa, es mas bien “i’m afraid that…,” una expresión hecha para avisar de algo que no te gusta poero q sabes es asi, o es inevitable. Asi que propongo que el calvo esta realemte asustado de ser normal, le da yuyu la idea. Aunque esto es hilar muy fino, lo sé, me gusta más este matiz.
editado:jajaja, sabía q nihil no tardaría en dar buena cuenta del post y veo q lo estabamos comentando al mismo tiempo. entonces en la tercera frase de Drawn into, me acojo a su visión experta xD
lo de "sé lo que significo para este mundo", que me duele un poco
and the world is drawn into your hands" "Y el mundo es dibujado en tus manos" Drawn into , yo diria q es mas bien “arrojado a tus manos”, la idea de que el mundo cae en tus manos, llega a ti. Aparte de que la pasiva (is drawn, is etched) se usa mucho menos en español q en ingles, y no deja de sonar forzada. Yo pondria un verbo en activa. JEje , no me matéis...
Jo, y luego dices que no sabes como colaborar en los temas con sustancia, mi niña, si es que... Vamos, que me ha encantado este post (todavía no conoces a Mary's_Little_Lamb, pero en cuanto lea esto pondrá un "Philology Alert" o algo, ya verás). Te he dado ya la bienvenida?