Octubre 30, 2024, 05:25 am
LDA
Foro
Calendario
Registrarse
Estas en:
Los Dientes de Avalon
Avalon
The Smashing Pumpkins
(Moderadores:
Mizar
,
Soda
)
notas a la traduccion de "muzzle"
« anterior
próximo »
Imprimir
Páginas:
1
[
2
]
Ir Abajo
Autor
Tema: notas a la traduccion de "muzzle" (Leído 2083 veces)
0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
loveless
Fashion Victim
Mensajes: 7.209
Karma: +109/-208
i used to be a krazy boy
notas a la traduccion de "muzzle"
«
Respuesta #15 en:
Abril 20, 2004, 23:24 pm »
Yo veo que el paralelismo está bastante claro y no es en absoluto casual.. creo que la traducción correcta de draw sería "dibujar"
En línea
darkestfears
Fashion Victim
Mensajes: 7.209
Karma: +3/-1
Sexo:
One last Kiss goodnight
notas a la traduccion de "muzzle"
«
Respuesta #16 en:
Abril 21, 2004, 11:15 am »
Yo nunca he sabido como traducir exactamente lo de "drawn into" pero nunca me ha dado la sensación de "estar dibujado" ya que esa idea ya está expresada en "is etched upon your heart" y tiene mucho más sentido y además, si kisiera decir eso, ¿se utilizaría "into"? ¿me pregunto?
, no sé a mí me suena mejor lo que dice nihil de "el mundo está en tus manos" supongo que es esa idea la que quiere transmitir, no sé, como si el mundo se rinde a tí y tú al mundo, me parece más coherente con todo lo que viene después y por eso el mundo "está grabado a fuego en tu corazón", y "es tan difícil de entender", etc, etc....
En línea
Iokanaan
Night Mare
Mensajes: 3.747
Karma: +28/-103
Sexo:
notas a la traduccion de "muzzle"
«
Respuesta #17 en:
Abril 21, 2004, 16:03 pm »
Coincido plenamente con Nihil en lo de "el mundo está en tus manos", no tengo más que decir, es lo que me parece más correcto.
En línea
I'll torch my soul to show the world that I am pure deep inside my heart.
Bitterend
loud guitar
Mensajes: 347
Karma: +0/-0
notas a la traduccion de "muzzle"
«
Respuesta #18 en:
Abril 21, 2004, 17:15 pm »
Me gusta la traducción de Nihil " y el mundo trazado sobre tus manos y grabado sobre tu corazón, este mundo tan difícil de entender, es el mundo sin el que no puedes vivir"; va todo unido, el mundo es inherente a ti y quieras o no no puedes evitarlo... "Dibujado" sería correcto, pero creo que en español "trazado" refleja mejor la idea.
En línea
_inLimbo_
Dagger
Premio José Luis Garci 2012
Administrator
Spiritual Buburimental
Mensajes: 21.662
Karma: +113/-115
Sexo:
Todo por la patilla, ¡por mis criadillas!
notas a la traduccion de "muzzle"
«
Respuesta #19 en:
Abril 21, 2004, 22:00 pm »
Yo lo del mundo está dibujado / trazado en tus manos siempre lo he relacionado con las líneas de las manos, el destino, loquesea...
En línea
I feel alright tonight
And everywhere I go is shining bright
Nihil
forgotten and absorbed
Mensajes: 2.006
Karma: +0/-0
notas a la traduccion de "muzzle"
«
Respuesta #20 en:
Abril 21, 2004, 22:25 pm »
Sí, yo igual que Dagger: trazado en las líneas de las manos. La verdad es que nunca me lo había planteado, es decir, era una paralelismo claro, y esta canción sustenta su lirismo precisamente en estructurales paralelas, como la anáfora de "and i knew..."
Pero pensándolo más detenidamente, sí que es verdad que si quisiera decir que el mundo está trazado en tus manos diría "drawn in/on your hands", pero la preposición "into" indica movimiento: "I threw the paper into the basket". Peeeeeeero por otro lado "to draw sthg" no indica movimiento brusco como "arrojar", sino que tiene una acepción más cercana a "acercarse": "he drew closer to the body".
Conclusión: sigo pensando que el paralelismo es demasiado claro como para no tenerlo en cuenta y es mi primera opción, pero en el caso de que Billy quisiera decir que "el mundo está en tus manos" no lo traduciría como "arrojar" o cualquier otro verbo que indique brusquedad. Más bien es como que el mundo se posa sobre tus manos porque está atraído hacia ti. Al fin y al cabo, estamos hechos para este mundo.
En línea
e know but we ain't telling anyone anything, because we know nothing
(Billy Corgan: TAFH)
Imprimir
Páginas:
1
[
2
]
Ir Arriba
« anterior
próximo »
Estas en:
Los Dientes de Avalon
Avalon
The Smashing Pumpkins
(Moderadores:
Mizar
,
Soda
)
notas a la traduccion de "muzzle"
SimplePortal 2.3.3 © 2008-2010, SimplePortal