Los Dientes de Avalon

Avalon => The Smashing Pumpkins => Mensaje iniciado por: loveless en Julio 05, 2003, 23:56 pm

Título: Traducción de Disarm
Publicado por: loveless en Julio 05, 2003, 23:56 pm
Todas las traducciones que leo d Disarm (incluída la de Dagger en LDA) traducen el "I used to be a little boy" por "solía ser un niño pequeño", más o menos. Y la verdad es que la expresión no pega ni con cola...

Además, la expresión "I used to" en inglés no sólo describe hábitos pasados, que se traducirían por "solía.......", sino que también define acciones que se realizaban en el pasado que ya no tienen lugar en el presente. Y esta opción es la que más le pega a la traducción, no creeis?? Sería algo así como un pasado normal: "Yo era un niño pequeño, tan mayor...."

Que conste que este post no es publicidad subliminal para el mundialito, ni mucho menos  :wink:
Título: Re: Traducción de Disarm
Publicado por: Dagger en Julio 06, 2003, 00:01 am
Cita de: "krazy"
Que conste que este post no es publicidad subliminal para el mundialito, ni mucho menos  :wink:


 :lol:
Tienes más razón que un santo, krazy; esa frase chirría como qué... Lo voy a cambiar. ^-^
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Nihil en Julio 06, 2003, 00:35 am
Me parece bien lo que dices, sí, totalmente de acuerdo. Creo que son expresiones que ni las piensas para traducir "I used to = solía". Para ti tienen sentido, porque las entiendes en inglés, y claro hay que pensar que tienes q traducirlas para gente que no se lo sabe.

Por eso yo, por ejemplo, sabré mucho inglés, mucha filología y mucho proficiency, pero traduzco taaaaaaaaaaaaan mal. XD

Tengo que revisar el Pisces, coño.  :pared:
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: loveless en Julio 06, 2003, 19:05 pm
Lo difícil de traducir una canción (o una poesía, es lo mismo) es que quede bien en el idioma al que la pasas. Está claro que va a perder cosas (rimas internas y finales, la métrica va a variar...), por eso lo importante es intentar hacer una traducción no estrictamente literal (aunque también es mucho más jodido).

Yo creo que cuánto más conoces la lengua de Shakespeare más te das cuenta de lo buenas que son las letras de Corgan, no sólo en cuanto a contenido, sino también en lo referente a su forma
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Nihil en Julio 06, 2003, 20:38 pm
Esto es off-topic, pero lo de "la lengua de Shakespeare" me ha llegado. XD

Me parece bien que la traducción no sea estrictamente literal porque no es traducir, sino adaptar a la cultura y todo eso. Pero hasta cierto punto. Mi edición de los sonetos de Shakespeare es bilingüe y la traducción es horrible. Pésima. Intentan que siga siendo una poesía, pero pierde todo el sentido de lo que Shakespeare quería decir. Además, el inglés del siglo XVI (y esto lo sé por conocimiento de causa), es muy distinto del inglés moderno, y la gente, traductores, poetas, parecen no darse cuenta a veces. Por ejemplo, "want" en inglés medio es "falta". En inglés medio "i want sleep" es como "I lack sleep". Pero para qué va la gente a tener en cuenta de que siglo sea la obra a traducir, como el inglés ha sido igual desde el rey arturo, no te fastidia...

Lo siento. Es que hay traducciones pésimas por ahí, de gente que se supone que es profesional, porque aquí nosotros por lo menos no lo somos y tenemos esa excusa. Alguien se ha leído "La melancólica muerte del niño ostra"? Pues eso.

Pero sí, efectivamente, la calidad literaria de Corgan es fabulosa, yo pensé hasta en hacer la tesis sobre sus letras y todo... XD
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Antonio Crash en Julio 06, 2003, 23:24 pm
Weno, esto es off-topic doble xD...

Nihil tu q estudias filologia inglesa (estudias eso no?), tengo una duda bastante gilipollezca, se puede decir la expresion"something real" o hay q colocar el "real" antes por ser adjetivo??????

Lo q pasa es q creo haber visto bastantes veces escrito "something real".

ya es una pregunta absurda, pero si me la puedes contestar me haces un favor.
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Nihil en Julio 07, 2003, 00:28 am
Es distinto decir "something real" que "real something", pero ambos tienen significado, aunque el segundo caso es ambiguo y no demasiado común (lo sé, es odioso esto del inglés).

A efectos prácticos, sí, decir "something real" es perfectamente correcto y gramatical. Explicación gramatical aburrida: Sé que "real" es un adjetivo, pero los adjetivos van delante de un nombre. "Something", en este caso, es un adverbio, no un nombre. Un adjetivo modifica a un nombre, y por eso va delante. Pero un adverbio puede modificar al adjetivo, por eso "something" va delante en este caso. La traducción en este caso es literal: something real = algo real

Ejemplo de canción típica: there is something real between us= hay algo real/verdadero/tangible entre nosotros dos.

Si por ejemplo dijeras "there is really something between us" el significado variaría un poco, sería algo así como "en verdad hay algo entre los dos".

De hecho, es una expresión muy común.

No sé si te lo he aclarado o complicado más. XD
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Antonio Crash en Julio 07, 2003, 00:40 am
mmmm.. Ok, muchas tahnks Nihil, me lo has explicao perfect..xD

Yo no me di cuenta q something en este caso funcionaba como adverbio y por eso dudaba.

Era para una letra de una canción, olle si no es molestia para ti, cuando tenga alguna otra duda puedo consultarte no?

 :lol:  :lol:
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Nihil en Julio 07, 2003, 00:45 am
Después de tantas clases de Sintaxis, creo que se me ha olvidado explicar, porque resulta que tooooooodo es mucho más complicado de lo que parecía.

Pero si por diox, tú pregunta, que tengo que practicar. Sin problema. Soy un poco rara ya sabes, me gusta hacer estas cosas. ;)
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: er tio en Julio 31, 2003, 21:59 pm
de filologo a filologo...NO
real no es un adverbio es un adjetivo usado de forma predicativa
ademas la indeterminacion del sujeto es lo q hace q no lo podamos adjetivar de la forma usual.

ok?           something real
                something stupid  
 quizas venga del uso something is real.... donde is es omitido

otra cosita q vi por ahi....

love to love to love what you adore, yo creo q es algo así.....
 ama para amar, para amar lo q adoras el uso de la coma es para hacerlo mas comprensible....

totalmente  de acuerdo con el I used to be....Yo era...

esta es mi primera participacion en este foro, asi q saludos desde Triana
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Mercury Frozen en Julio 31, 2003, 22:02 pm
Pues nada, bienvenido, y a postear, muchacho. ;)
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Dagger en Julio 31, 2003, 23:05 pm
Bienvenido tío.  :)
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Nihil en Agosto 01, 2003, 02:22 am
Ok. Explicación convicente. Para mí, que entiendo los términos que usas. Tal vez la persona que lo haya preguntado no lo haga.

No es que haya estudiado Sintaxis, pensaba empezar el lunes.

De todas maneras, corazón, hay maneras más suaves de decirlo, ok? ;)
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Legolas-I en Agosto 01, 2003, 04:15 am
Directo y al grano jojojo (tas pasao compae xD)
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Nihil en Agosto 01, 2003, 12:37 pm
Además, qué coño:

Cita de: "Nihil"
"real" es un adjetivo



de filologo a filologo...NO
real no es un adverbio es un adjetivo


Aprende a leer!!!! (Se me nota que me lo he tomado personalmente??? jisjisjis... hale voy a escuchar Miuz y relajaaaar....)

Bienvenido Lego!!!! Bajate canciones de Muse y ponte histérico con nostros!!!!
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: poptart en Agosto 01, 2003, 13:48 pm
Joer, ya q estamos con el tema y tal...

pos yo tambien corrijo-pregunto.

No me acuerdo exactamente pero creo q el Dagger tenia traducido en Muzzle la parte de "I know that i'm meant for this world' algo asi como 'se lo q significo en este mundo'.

Yo creo ( y ademas lo he oido mil veces decir a la gente) que 'to be meant to' se traduce como 'estar hecho para', o sea que la frase en cuestion se deberia traducir como 'Se que estoy hecho para este mundo'.

Estoy en lo correcto????
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Nihil en Agosto 01, 2003, 14:41 pm
Yo creo que sí que tienes razón, poptart :)
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Dagger en Agosto 01, 2003, 15:54 pm
Cita de: "poptart"
Yo creo ( y ademas lo he oido mil veces decir a la gente) que 'to be meant to' se traduce como 'estar hecho para', o sea que la frase en cuestion se deberia traducir como 'Se que estoy hecho para este mundo'.

Estoy en lo correcto????


Totalmente. Y la cosa es que cuando la canto en la ducha digo "I know what I mean for this world"...
¿Qué fue antes, mi error de traducción o el huevo de la gallina? Aaaaaaaah  :roll: .
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: AnnieDog en Agosto 01, 2003, 15:55 pm
yo tb os apoyo, aunq aqui la experta es nihil ;) Fiemonos de ella..
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: er tio en Agosto 01, 2003, 16:40 pm
Aunq en ningun momento pretendi pasarm con ese No tan rotundo  admito q mi respuesta pudo ser algo borde....
y aunq m repasare los libros de lectura por mi error (gracias x tu consejo)

nihil escribio:
"Sé que "real" es un adjetivo, pero los adjetivos van delante de un nombre. "Something", en este caso, es un adverbio, no un nombre..."
 dios mio q barbaridad....

bueno vale se acabó....tampoco quiero hacer de esto una aburrida clase de Sintaxis.....lo siento x aquellos q no de enteraron de mi post anterior

con respecto a lo de "meant to be" estoy de acuerdo con lo expuesto anteriormente dicho " estar hecho para", aunq tb se puede traducir como estar predestinados
como en Stand inside your love
 YOU AND ME...MEANT TO BE....
TU Y YO ...PREDESTINADOS (HECHOS EL UNO PARA EL OTRO)
 saludos desde Triana
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: McRabo en Agosto 01, 2003, 17:38 pm
[quote"Anniedog"]yo tb os apoyo, aunq aqui la experta es nihil  Fiemonos de ella[/quote]

Er Tio a terminao la carrera ya hace un par de años y Nihil, x lo q veo todavia está estudiando, así q, sin animo de ofender a nadie (y q quede esto muy claro), su opinion me parece mas experta por razones obvias
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: AnnieDog en Agosto 01, 2003, 20:26 pm
Cita de: "McRabo"
Er Tio a terminao la carrera ya hace un par de años y Nihil, x lo q veo todavia está estudiando, así q, sin animo de ofender a nadie (y q quede esto muy claro), su opinion me parece mas experta por razones obvias


No decia q la experta fuera nihil en relacion a er tio, mas q nada pq a el no le conozco de nada y no sé si es experto o no, mi frase era mas bien en plan "yo tb opino eso, pero de todos modos como nihil tb lo opina y es la q sabe, me fio".
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: McRabo en Agosto 01, 2003, 22:21 pm
ya lo se annie, xo es q queria aclararlo xq era la primera q posteaba y le han replicado de mala forma por un malentendido y no me ha parecido justo, simplemente esto :)
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Nihil en Agosto 02, 2003, 02:30 am
Pues empieza bien, posteando así.

Diox, no se me puede dejar beber. Contesto los posts que no debo contestar... será la mezcla de vino con helado de chocolate??? Bueno voy a por mi gin tonic...

Mira McRabo, cozarón, seguramente tendrá razón en lo que dice y yo no niego que sepa de lo que habla en absoluto. Además, yo no tengo ni idea de Sintaxis, apruebo porque apruebo siempre, no porque me guste ni me interese el tema. Yo soy la niña de Inglés Antiguo y Literatura Renacentista. :D Me parece genial que la gente colabore en mejorar las traducciones y en ayudar a la gente, y efectivamente yo soy pequeña y estoy todavía en carrera. Así que por supuesto puede decir todo lo que quiera. El problema, como siempre, es la manera de decir las cosas. Yo pienso que para ser su primer post, er tio podría haber sido un poco más amable y un poco menos rudo. Yo soy la primera en ser borde, lo reconozco (qué diablos, es todo un arte, idolatro el sarcasmo), pero nunca lo soy así en primera instancia, sólo si me siento ofendida. Como fue este caso. Como diría un profesor mío, el problema no es el contenido, sino el continente. XD Estoy segura de que er tio lo entiende, y no tenemos que extendernos en la discusión.

Así que insisto, que corrija todo lo que quiera. Estamos aquí para eso. Pero con amabilidad y cortesía, que hay poca gente de nuestro clan por ahí, fans de los Smashing y tal, deberíamos vivir en una bella comunidad de armonía y paz y... diox, estoy borracha. yo no tenía que contestar esto. XDDD

Para mí el problema está zanjado. Además odio profundamente Sintaxis, y a mí me gusta hablar sólo de temas que me interesan. Sólo quería dejar claro que yo he contestado como lo he hecho tan sólo en defensa propia, porque me he sentido personalmente ofendida. Y comprendo que sea tu amigo y quieras defenderlo, pero no creo que hiciera falta, de verdad, lo ha hecho perfectamente él solo.

Así que relajaros todos y emborracharos como yo, seréis mucho más felices. XDDD
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Legolas-I en Agosto 02, 2003, 07:45 am
Yo m kdo con el Brugal (Ron del bueno bueno ^^) con cola [hay k decir k m pongo contentillo a costa de mi jefe, k me subvenciona el acohol, k para el k no lo sepa, trabajo de pincha en un pub, por cierto, puse hoy Today ^^, the bitter end, una version de Muse y alguna de Deluxe xD)
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Nihil en Agosto 02, 2003, 12:34 pm
Ah, recuerdo cuando una amiga trabajaba en un bar, sin jefe ni nada dando la vara... buenos tiempos aquellos, poníamos la música que queríamos y bebíamos lo que queríamos... teníamos una mezcla especial llamada "Space Dementia", con su variante "Hyper Music".

Mola Lego, instruyendo a la gente en buena música. :)
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: AnnieDog en Agosto 02, 2003, 12:53 pm
Cita de: "Legolas-I"
Yo m kdo con el Brugal (Ron del bueno bueno ^^) con cola


Sí, cuando lo pediste en el 24 me sorprendio, es q es lo q bebe mi padre xD
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Mercury Frozen en Agosto 03, 2003, 04:45 am
Joder, como estáis, una mezclando el vino con helado de chocolate, y otro pidiendo ron con coca cola... xDDDDDDDDDD en fin debe de haber de todo en la viña del señor... Yo recomiendo el Tom Collins, que si no creo recordar mal, se hace mezclando dos partes de ginebra, una parte de cointreau, un poco de soda o agua con gas y hielo picado. Mano de santo, oiga!!!

Pero a quien vamos a engañar, si el Jack Daniel's (con cualquier cosa menos coca cola) es para mí la bebida de los dioses.

Firmado, un futuro cirrótico xDDDDDD
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Legolas-I en Agosto 03, 2003, 04:58 am
Ventajas de trabajar en un pub, bebida gratis, jejeje, tb hay k probar la caipiriña, tb con ron (en este caso de caña) ^^ arf arf xD, eso tb es para hacerle un pedestal en el mundo de las bebidas alcoholicas, yum yum ^^
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Nihil en Agosto 03, 2003, 10:51 am
Jo, la caipiriña, recuerdo sentarme un día en un bar a beber de eso, y levantarme hora y media después... y caerme. XD Fue jocoso.

Mmm, son las 10 de la mañana, he dormido 2 horas (de 7 a 9) y me abuuuuuuuuurrooooooooo. Josplas. Y me ha picado un mosquito en la frente. Nunca volveré a dormir sólo 2 horas sin la mosquitera puesta.

Ah, ayer probé... martini con red bull. Sí. Estaba bien, creo, aunque ahora mi estómago se revuelva ante la idea.

PD.:y pensar que éste es mi post 800...
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: AnnieDog en Agosto 03, 2003, 13:17 pm
caipiriña, q tiempos, eso lo tomaba yo cuando iba al pueblo de mi madre (Cangas del Narcea) a ver la descarga del carmen, q nos pasabamos una semana yendo de bares tos los dias, yo q aun era inocente y no bebia demasiado alcohol.. xD de hecho, en esos dias es cuando descubri q soy inmune al alcohol.. xD Es una pena, sobre todo cuando vas a las tantas de la madrugada por madrid y uno va haciendo eses, otra cantando let it be, y otra diciendo a todo el mundo "no os chiveis de q he sacado la coronita del bar!" y tú sobria ahí aguantando.. xDDD
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Judas 0 en Agosto 03, 2003, 14:04 pm
No te preocupes, todos desarrollamos con el tiempo una cierta inmunidad al alcohol. A mí me coloca más la cocacola al limón que la cerveza, por ejemplo... sobre todo desde que una amiga me contó (lo juro) q si bebes un trago de cocacola y luego la das una calada a un cigarro la mezcla sabe a porro...  :?
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: verox_1979 en Agosto 03, 2003, 17:40 pm
Eso también me lo contaron a mi. Pero vamos, que a mi no me supo nada más que a tabaco.

Ahora ya no, que dejé de fumar  :D
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Mercury Frozen en Agosto 03, 2003, 19:35 pm
Cita de: "AnnieDog"
caipiriña, q tiempos, eso lo tomaba yo cuando iba al pueblo de mi madre (Cangas del Narcea)


Joder, que pueblo más exótico...En la mayoría de pueblos que conozco sólo sirven vinazo porque es lo que toman los yayos y algúna que otra cerveza  :lol:

La caipirinha según una amiga mía es "una bebida la hostia de mala con una hierba dentro". Cuestión de gustos, aunque mi opinión no está muy desencaminada. Dicen que lo que está bueno es el Cacaolat con Licor 43, yo nunca lo he probado. Habéis probado lo que dicen ciertas ciertas leyendas urbanas (L43 + Coca Cola = Bola asesina en el estómago). Aunque eso es falso, o eso dicen...
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Nihil en Agosto 03, 2003, 20:44 pm
Cangas es un mundo aparte... tengo amigos que son de allí, son un poco raritos... de todas maneras, las fiestas de la zona están muy bien.

El licor 43 con CacaoLat o Vainilla está muy rico, pero es terriblemente empalagoso. Y no necesitas cenar si te tomas uno de esos.

La mezcla especial para acabar en el hospital y sufrir del hígado el resto de tus días se llama Kua Kua, y consiste en una mezcla de Licor 43 con Cointreau. Mortal de necesidad.

Aunque a mí en realidad lo que me gusta es la absenta. :P
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: AnnieDog en Agosto 03, 2003, 21:08 pm
Cita de: "Nihil"
Cangas es un mundo aparte... tengo amigos que son de allí, son un poco raritos... de todas maneras, las fiestas de la zona están muy bien.


jajaja, cuidado con lo q dices q el 90% de los cangueses son familia mia.. xD
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Nihil en Agosto 03, 2003, 21:16 pm
Pues entonces tengo amigos q son primos tuyos... ;) además, lo digo con cariño y eso. :P
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Mercury Frozen en Agosto 03, 2003, 21:59 pm
Cita de: "Nihil"
La mezcla especial para acabar en el hospital y sufrir del hígado el resto de tus días se llama Kua Kua, y consiste en una mezcla de Licor 43 con Cointreau. Mortal de necesidad.


Pura fama, oiga. En mi época inconscienteen creo habermelos tomado algún día de dos en dos... cosas del 2x1 milagroso... Hasta gracias a una camarera sorda, en vez de tomarrme un "cuacua con naranja" me acabé tomando un "cuacua con ballantine's". Ya lo tenía en la mano, así que pa dentro xDDDDD


Y cierto tb que el 43 cn cualquier cosa es empalagoso.
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: loveless en Agosto 03, 2003, 23:42 pm
Para bebidas fuertes... el absenta, eso si que te destroza el hígado (y lo que pille por delante)
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Mercury Frozen en Agosto 03, 2003, 23:55 pm
Lo peor que nunca probé ha sido el Stroh. Es lo más asqueroso que he probado nunca, repito. 80º y la sensación de tragarte tu propia garganta. Que ascooooo. Otra cosa fuerte es el Xantreau (creo q se escribe así), con sabor a menta, tambien algo rudo...

Con la absenta no tengo el placer, pero si no sabe, no me interesa...
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: AnnieDog en Agosto 04, 2003, 00:08 am
Cita de: "Mercury Frozen"
Lo peor que nunca probé ha sido el Stroh. Es lo más asqueroso que he probado nunca, repito. 80º y la sensación de tragarte tu propia garganta. Que ascooooo.


lo corroboro, es pa morirse del asco
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Judas 0 en Agosto 04, 2003, 00:37 am
la absenta está riquísima!! Luego no puedes respirar y te lloran los ojos, pero es genial... una vez me tomé como seis o siete chupitos y casi tienen que llevarme a casa a cuestas...
x cierto, una mezcla absolutamente eficaz para destrozar el estómago: licor 43, cocacola y batido de chocolate...
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Nihil en Agosto 04, 2003, 01:47 am
Cristo, me tomo 7 chupitos de absenta y acabo en el hospital... aunque ahora que lo pienso... en fin, recuerdos.

A mí la absenta me encanta, pero sólo en pequeñas dosis. Además en la mayoría de los bares hale, te ponen el chupito y ya está. Y no. Servir absenta es tooooodo un arte. Para referencias, el vídeo de Nine Inch Nails "The Perfect Drug". Ah, y la peli de "Desde el infierno". Se ve bastante bien el proceso.

Por si no la encontráis en vuestros bares o tiendas habituales, podéis pedirla por 16€ en http://www.marimayans.com/absinthe_e.htm

Soy fan. ^^
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: darkestfears en Agosto 04, 2003, 10:40 am
la absenta no sabe a nada?? pues yo había oído todo lo contrario.... tiene un sabor amargo ya q esta hecha de ajenjo en su mayor parte. El aceite d ajenjo está prohibido en casi todo el mundo y por eso la producción de absenta está bastante limitada pero por lo visto en España y Portugal nunca se ha interrumpido su producción, algo así he oído por ahí....

bueno a lo q iba, q como es amarga, como dice nihil, servir absenta es un arte, supongo q lo explicará en el enlace q ha puesto pero x lo q yo se lleva azucar q hay q dejar q caiga lentamente en la copa echando agua en pequeñas dosis encima d la cuchara en la q sta el azucar... así la absenta va cambiando un poco d color al caer el azucar disuelto en agua.....

Yo la verdad es q no he encontrado ningún sitio donde vendan absenta y nunca la he probado aunq la verdad es q me gustaría..

lo q pasa es q hay q tener cuidado xq un consumo excesivo daña bastante el cerebro y provoca alucinaciones (gracias al aceite de ajenjo, x eso sta prohibido...) Cuando estuve en Praga d viaje d fin de curso había un bar en Praga llamado Absinth Bar pero claro, eramos demasiado pequeños según la opinión d los profesores y no nos dejaron entrar.....

En fin, voy a ver el enlace d nihil a ver si consigo una botellita y así lo pruebo d una vez!!  :twisted:
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: darkestfears en Agosto 04, 2003, 10:42 am
AAhh por cierto en la peli de Dracula (la de coppola) tb se puede ver como toman absenta pero en este caso en vez de diluirla lo q hacen es beber absenta y luego chupar un terroncito d azucar q keda d lo mas erotico!! jaja
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Nihil en Agosto 04, 2003, 10:57 am
¿Quién dice que la absenta no sabe a nada?

Bueno, el enlace que he puesto, esa absenta la hacen en Mallorca creo. Y en realidad sabe bastante a anís, así que si no os gusta, tendríais que mirar otras marcas (que las hay, sólo que no tan accesibles). De momento, que yo sepa, sólo hay producción en España y en Praga. Su consumo causaba tantos problemas (ya sábeis, accesos de locura como cuando nuestro amigo Vincent se cortó la oreja) que finalmente fue prohibido, y la ley todavía prevalece en muchos lugares.

Creo que el cantante de los Jesus & Mary Chain era una de las personas que se había preocupado porque volviera a producirse.

Y sobre lo de las alucinaciones... bueno desde luego tiene efectos interesantes. De todas maneras hay que tener cuidado, porque hay bares donde dicen que tienen absenta y en realidad son bebidas verdes y malas con muuuucho alcohol pero sin ajenjo. Esto es, borrachera monumental, resaca horrible, pero nada de alucinaciones bonitas. Un asco.
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: pablitoCo en Agosto 04, 2003, 16:07 pm
I used to be a little boy...
one year ago I drank a chupito of Stroh :fuego: and I was "happy" all the night :bote2:

(chupito tiene alguna traducción?)

propongo q para la 1a kdd mundial Avalon, sea cuando sea y donde sea, (el bar d Lego staría bien :P ) bebamos todos Absenta pa empezar bien la noche.  :twisted:
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Nihil en Agosto 04, 2003, 17:02 pm
Creo que chupito es "shot". Al menos es lo que yo decía en Escocia, y me entendían. ;)

Me parece bien esa idea de la kdd y la absenta. :D
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: darkestfears en Agosto 04, 2003, 17:34 pm
Cita de: "pablitoCo"
propongo q para la 1a kdd mundial Avalon, sea cuando sea y donde sea, (el bar d Lego staría bien :P ) bebamos todos Absenta pa empezar bien la noche.  :twisted:


m parece estupendo... :bote2: absinth avalon...  :P

x cierto otro consumidor habitual d absenta es marilyn manson.

Esta foto m encanta.... la tuve d fondo d pantalla muuuuuucho tiempo....  :P  (a ver si sale.....)

(http://www.man5on.szm.sk/pictures/marilyn/manson114.jpg)
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Legolas-I en Agosto 04, 2003, 18:12 pm
Uhm, por mi guay, a ver si lo llenais y hago sesion 100% avaloniana x)
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: AnnieDog en Agosto 04, 2003, 21:04 pm
donde hay q firmar??? alcohol, musica, legolas bailando cancan... es el paraiso! :D
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: loveless en Agosto 04, 2003, 21:09 pm
Estáis seguro de lo del absenta??? Joer... Judas: 7??????? DIOSSSSSSS, si yo un día me bajé cuatro y ... puffffff, tanto que le cogí una manía a la bebida esta que es cosa mala.... Por cierto, el chupito ese de 80º, nunca lo probé, pero me parece una animalada (el absenta andaba por los 60º casi, y ya le llega). Como no sea pa desinfectar las heridas.... es casi como beber agua oxigenada  :aah:
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Antonio Crash en Agosto 04, 2003, 21:23 pm
El chupito ese...Stroh o como se llame, lo veo una gilipollez y algo absurdo.. prefiero tomarme 3 mas flojitos pero mas agusto.
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Mercury Frozen en Agosto 04, 2003, 22:50 pm
Ahí, ahí
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Judas 0 en Agosto 04, 2003, 23:44 pm
sí, no recomiendo a nadie el consumo de más de 5 chupitos de absenta. Pa las heridas tiene q ser la hostia... pero bueno, eso pertenece a mi pasado oscuro...  :twisted:
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: verox_1979 en Agosto 05, 2003, 03:06 am
Había una película del año pasado donde Johnny Deep se pasaba el día bebiendo absenta, una de Jack el destripador donde Deep era detective y en los créditos finales sonaba Nobodies de Marilyn Manson... ¿Se acuerda alguien del título de aquella película? Pues salía todo el proceso de como se prepara el chupitín, con Johnny en la bañera rodeado de velitas... ¿Por qué no me acuerdo del título???
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Dagger en Agosto 05, 2003, 03:31 am
Cita de: "verox_1979"
Había una película del año pasado donde Johnny Deep se pasaba el día bebiendo absenta, una de Jack el destripador donde Deep era detective y en los créditos finales sonaba Nobodies de Marilyn Manson... ¿Se acuerda alguien del título de aquella película? Pues salía todo el proceso de como se prepara el chupitín, con Johnny en la bañera rodeado de velitas... ¿Por qué no me acuerdo del título???


"Desde el infierno". ^^
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: verox_1979 en Agosto 05, 2003, 03:36 am
Esa misma, gracias por recordármelo. Hasta he encontrado la foto del tito Johnny todo colocao en la bañera

(http://www.fox.es/peliculas/desde_infierno/flash_site/stills/22.jpg)
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Nihil en Agosto 05, 2003, 13:21 pm
Mmm, pensé que la había mencionado... definitivamente se explica muy bien el proceso de preparar la absenta ahí... y bueno, la peli mola. :) jo, yo quiero una botella...
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: darkestfears en Agosto 05, 2003, 14:34 pm
Cita de: "Nihil"
jo, yo quiero una botella...


y yoooo q la kiero probar yaaaa!!!

kdd + absenta ya!!!  :P
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Nihil en Agosto 05, 2003, 14:37 pm
concierto de Muse cae en viernes no? Pues sábado por la noche, 15 de noviembre, ya sabéis. Ahora vosotros los que sois de Madrid tenéis que encontrar un bar donde sirvan absenta decentemente ;)
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: darkestfears en Agosto 05, 2003, 14:48 pm
si si si si siiiiiii !!!!! :birras: :bote2: :birras: :bote2: :birras: :bote2:

:concierto:

voy a buscar..... pero no prometo nada, q ya busqué un día y no encontre na......  :cry:
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: pablitoCo en Agosto 05, 2003, 15:21 pm
joooo, no creo q pueda bajar a madriiddd pa muse :(

si encuentro yo antes el bar d la absenta en bcn os venís? :P
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: darkestfears en Agosto 05, 2003, 15:29 pm
Cita de: "pablitoCo"
joooo, no creo q pueda bajar a madriiddd pa muse :(
si encuentro yo antes el bar d la absenta en bcn os venís? :P


aaahhhh se sienteeee lo encontré yo anteeees.....  :P  

bueno x lo menos en un foro heavy q he encontrao pone q hay un bar en CHUECA donde ponen chupitos de absenta, pero vamos que yo buscaba más bien un sitio tranquilito así pa star sentado disfrutando en paz con la absenta, no sé como será este voy a ver si encuentro algo más, por si alguien lo conoce, según la chica dl post el bar se llama Gris y esta en Chueca.

voy a seguir.... :roll:
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: pablitoCo en Agosto 05, 2003, 15:44 pm
y pq no formamos el Avalon Absinth Tour por toda España?

la salida puede establecerse, la llegada ya es otra cosa... xDDD
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Nihil en Agosto 05, 2003, 15:54 pm
Oye, no me acuerdo exactamente donde, pero sé que en Barcelona hay bares donde te sirven la absenta con su azúcar y su cuchara y todo... argh hace demasiados años del concierto de los Nine Inch Nails... busca busca... además algún día tendremos que ir a Bcn, no?

Tengo que ahorrar dinero. :P
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: darkestfears en Agosto 05, 2003, 15:55 pm
Cita de: "pablitoCo"
y pq no formamos el Avalon Absinth Tour por toda España? la salida puede establecerse, la llegada ya es otra cosa... xDDD


jajaja m apunto! en bcn tb pone q hay unos cuantos sitios, en una zona q se llama pueblo nuevo pone aquí.... no se q será.....

alguien puede traducir esto........ es d un foro alemán pero lo único q se de alemán es x Rammstein y sus letras d canciones q puedo repetirlas como un papagayo y ya se lo q dicen pero esto ya es otro cantar...... la la la la la.....  :roll:  eso sí.... lo unico q entiendo es q la absenta quemaba... (brennt....)

am abend schauten wir ( tobi, tim, sascha, caro und ich ) in ner kleinen bar das fussballspiel ManU gegen Madrid ( leider 1:3 ) und dann gings in die "chupitería", wo es pinchen für 1 euro gibt, was natürlich ein super beginn für einen tollen abend ist. der "absenta" ( absinth ) ist da echt soo gut, du denkst, dein ganzer körper brennt! danach tantzen wir bis 5 uhr morgens im "camelot"
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Judas 0 en Agosto 05, 2003, 19:07 pm
En Madrid hay x lo menos dos bares donde ponen absenta, el de Chueca, q no sé donde está, y uno en Bilbao, cerca de la glorieta, que se llama Carril Bus. La música es mala, eso sí os lo advierto, o al menos lo era cuando yo iba.
Si venís pa Madrid dispuestos a destrozar vuestros hígados avisadme, eh?
x cierto, en el alcampo venden botellas de absenta, x si alguien tan enfermo como yo se apunta...
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Legolas-I en Agosto 05, 2003, 21:25 pm
Cita de: "Judas 0"
En Madrid hay x lo menos dos bares donde ponen absenta, el de Chueca


X______________________DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
X______________________DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
X______________________DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
X______________________DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
X______________________DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
X______________________DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
X______________________DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
X______________________DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

PÁRTOME JOJOJOJOJO x_____________________________________D
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: AnnieDog en Agosto 05, 2003, 23:41 pm
:meparto:
jaaaaaaaajajajajajajajaaaaaa... habra q hacer un esfuerzo y llevar a este chico a chueca, no lego? xD
Judas, si te pasas pregunta en cualquier bar por madmax, le conocen y recibiras un buen trato... xD
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Mercury Frozen en Agosto 06, 2003, 00:57 am
En Barcelona, en el barrio del Raval, hay un lugar llamado Absenta y sirven eso, precisamente, entre otras muchas bebidas.
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Legolas-I en Agosto 06, 2003, 01:04 am
Esk desde esa noche, desde k oigo la palabra "Chueca" m parto de risa jojojo (no, no m parto el culo ¬¬ x_D), no os lo tomeis a mal xD
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: verox_1979 en Agosto 06, 2003, 03:15 am
Cita de: "darkestfears"

am abend schauten wir ( tobi, tim, sascha, caro und ich ) in ner kleinen bar das fussballspiel ManU gegen Madrid ( leider 1:3 ) und dann gings in die "chupitería", wo es pinchen für 1 euro gibt, was natürlich ein super beginn für einen tollen abend ist. der "absenta" ( absinth ) ist da echt soo gut, du denkst, dein ganzer körper brennt! danach tantzen wir bis 5 uhr morgens im "camelot"


Por la tarde (Tobi, Tim, Sascha, Caro y yo) vimos en un  pequeño el partido de fútbol ManU (?) contra Madrid (desafortunadamente 1:3) y después entramos en una "chupitería", donde por 1 euro te sirven, qué principio más estupendo para una tarde loca,  "absenta natural" (absinth). Está allí tan bien hecho, que piensas que todo tu cuerpo arde.  Luego a las 5 de la mañana acabamos en "Camelot"


Bueno... más o menos. Hace años que no miro el alemán  :D  :D

Lo de "chupitería" puede referirse a cualquier chupitería o a una que tenga ese nombre, no se. Y lo de ManU debe ser el otro equipo de fútbol  :)

Espero que os sirva de algo
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: darkestfears en Agosto 06, 2003, 11:09 am
gracias verox!!!  :P  es q al ver lo d camelot pensé q decía algo d q en ese bar servían absenta.....

en cuanto a lo del carril bus me suena el nombre, creo q sta en la calle cardenal cisneros pero no stoy segura.... ahí ponen absenta???? nunca lo hubiese imaginado....  :?

alguien sabe si desde praga se puede traer absenta sin problemas con la aduana y todo eso, es q mi novio sta en praga y le he dicho q pregunte y si eso q me traiga una botellita..... :P
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: pablitoCo en Agosto 06, 2003, 11:51 am
Cita de: "darkestfears"
en bcn tb pone q hay unos cuantos sitios, en una zona q se llama pueblo nuevo pone aquí.... no se q será...


puede sonar raro si no lo conoces, como q sea fuera d bcn o algo, pero no. Es el barrio donde está la sala Razzmatazz y en los alrededores hay muchos bares, la mayoría d nuestro estilo, por la música y el ambiente que hay. Si en algún lao de la ciudad servían absenta, sin duda tenía q ser esta.

Puedes pasarme el link donde encontraste la info? :)


quieres reirte lego?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
chueca
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: darkestfears en Agosto 06, 2003, 12:01 pm
Cita de: "pablitoCo"
Puedes pasarme el link donde encontraste la info? :)


akí sta, lo q pasa es q no pone nombre de bares ni nada.....  :(  pero bueno....

http://www.ipunkrock.com/enc/list_thread1.php3?thread=130086&que=ABSENTA%20DE%2080,%2070%20O%2050%20GRADOS???
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Judas 0 en Agosto 06, 2003, 20:01 pm
Darkest, dile a tu novio q se traiga botellas, q sí se puede. Y de paso q me traiga unas pilsner urquell, las necesito...
Aunque os repito q en el Alcampo tienen botellas de absenta, q saldrá batante má barato q en el bar. La calle del carril bus no sé cuál es, pero puede ser cardenal cisneros, sí... el bar de... CHUECA no sé dónde está porque fui una sola vez y un poco pedo...
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: darkestfears en Agosto 06, 2003, 22:22 pm
jajaja mola tu avatar judas! mmmm q rica freskita ahora en veranoooooo  :P

le dire q traiga 1 o 2 si puede xo d todas formas iré a alcampo a husmear..... :lol:  tu la has comprado?
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Judas 0 en Agosto 06, 2003, 23:14 pm
No veas lo q me costó encontrar el avatar... (escáner no tengo...)
No la he comprado, xq al lado estaba el barril de 5 litros de cerveza y claro, siempre ha habido clases...
Título: Traducción de Disarm
Publicado por: Legolas-I en Agosto 07, 2003, 04:41 am
PablitoCo, k salao eres, si esk tendrias k haberte dejado llevarte en ese maravilloso momento....xDDDDDDDDDDDDDDDDDD (vuelvo a solicitar el avatar de ereccion 8==D~~~)
SimplePortal 2.3.3 © 2008-2010, SimplePortal