Los Dientes de Avalon
Avalon => The Smashing Pumpkins => Mensaje iniciado por: darkestfears en Abril 29, 2004, 16:05 pm
-
A raíz del post de la traducción de muzzle (que me gustó mucho) me quedaron ganas de traducir alguna canción más de SP, así que se me ocurrió que podemos traducir/comentar entre todos la letra de alguna canción, por supuesto para esto Nihil y los demás traductores avalonianos son indispensables. Además así también luego le puede servir a Dagger por si quiere incluir la traducción en LDA.
Creo que es una buena forma de aprender cosas nuevas y además de entender mejor entre todos el sentido de las canciones que muchas veces en inglés se nos escapa. xD
He elegido Suffer que me encanta, y en vez de traducirla entera podemos traducir cada uno una parte, cuando apetezca y a quién apetezca.
Suffer
all that you suffer is all that you are
all that you smother is all that you are
and you're seeing, you're seeing
you're seeing who you are
what takes meaning is cleaning
the meaning of who you are
on this scene i will dream on this scene
all of your struggles beneath your disguise
drink from the reasons that hold you alive
to ascend from the words of desire and pain
you must rise from the mounds of desire and change
too late to discover peace of mind
too late to recover me
all you see and all you breathe and
all you cease to be
take him down your only son and
what he means to be
your dream will be
to dream with me
will you wait, yes i'll wait
i will wait for you
will you wait, yes i'll wait
i will wait for you
to cleanse your life
takes more than time
take what you want
take all of me
too late to discover peace of mind
[have no peace of mind]
too late to recover
-----------------------------------------------
all that you suffer is all that you are
Todo lo que sufres es todo lo que eres
all that you smother is all that you are
Todo lo que reprimes es todo lo que eres
and you're seeing, you're seeing
Y estás viendo, estás viendo
you're seeing who you are
estás viendo quien eres
what takes meaning is cleaning
lo que cobra sentido limpia
the meaning of who you are
el sentido de lo que eres
on this scene i will dream on this scene
en este lugar... soñaré... en este lugar
all of your struggles beneath your disguise
todas las luchas bajo tu disfraz
drink from the reasons that hold you alive
beben de las razones que te mantienen vivo
to ascend from the words of desire and pain
para ascender ¿desde? las palabras de deseo y dolor
you must rise from the mounds of desire and change
debes subir ¿desde? las montañas de deseo y cambio
Aquí lo dejo. :roll:
-
Interesante post. Personalmente, yo no sé mucho de traducción, pero yo nunca jamás traduciría frase a frase, porque por un lado se pierde el sentido de conjunto y por el otro te obliga a ser demasiado literal. Si estás traduciendo al español no se trata de trasladar el texto palabra por palabra, sino adaptarlo al idioma para que resulte más natural. Por ejemplo:
all that you suffer is all that you are
Todo lo que sufres es todo lo que eres
En español suena un poco raro. Yo lo traduzco como: no eres más que todo lo que sufres
what takes meaning is cleaning
lo que cobra sentido limpia
the meaning of who you are
el sentido de lo que eres
'Cleaning' aquí tiene un sentido más amplio que 'limpiar' para mi gusto, y además en mi opinión el verbo es la cópula 'is' mientras que el sujeto/objeto es 'cleaning the meaning of who you are'. Vamos, que yo la traduzco como 'lo que cobra sentido es limpiar (aclarar) el sentido de lo que eres'. De todas maneras me sigue sonando extraño en español, así que yo he simplificado: Pero lo que importa es aclarar quién eres. Si quieres continuar el juego de palabras y paralelismos, como has hecho tú, sólo cambiaría 'de lo que eres' por 'de quién eres'. Es un matiz. Y eso, el verbo 'limpiar' en español no tiene tantas acepciones, creo.
Y lo último:
you must rise from the mounds of desire and change
Vale, aquí la palabra 'change' creo que es ambigua. Puede ser interpretada como un sustantivo, cómo tu has visto, y así continúa el paralelismo de la frase anterior (desire and pain), o bien puede ser considerado como una conclusión: 'debes sobrepasar los cúmulos del deseo y cambiar'. En un principio defiendo el paralelismo, pero si es cierto que sino la frase se queda un poco colgada ¿para qué debo ir más allá del deseo sino? ¿Para cambiar, no?
De todas maneras, esta es una primera revisión, tal vez mañana cambie de opinión.
Y eso, que yo de traducción no soy, así que tampoco os fieís mucho.:D
-
Buena traducción, darkest :) (que se me había pasao este post ^^).